Tilbake
til første side
Søk på GOLFSIDEN
Les mer
22.12 Førstehjelp når du
trenger det:
Treslagsputter, skrekkslag
og plaskeslag
Ny instruksjonsbok på
markedet, men hva med
terminologien?
Det er etter hvert kommet en
del bøker på det norske
golfmarkedet. Alle er
selvsagt ikke like bra. Noen
passer for eksperter. Andre
passer for nybegynnere.
Edward Craig er redaktør for
instruksjonsstoffet i Golf
Monthly. Han har god greie
på golf og har skrevet The
Golf Doctor - First aid for
your game.
Landbruksforlaget utgir
denne boken i Norge. Tittel:
Golflegen - Førstehjelp når
du trenger det.
Ingen
dårlig bok. Den behandler de
grunnleggende elementer i
golfspillet på en
oversiktlig måte. Her får du
hjelp til å rette opp mange
vanlige feil samtidig som
mange kan få seg visse
aha-opplevelser.
Boken er oversatt av Hege
Frydenlund, Mette-Cathrine
Jahr og Kjell M. Paulsen.
Det ser ut til å være
dyktige oversettere -
bortsett fra en ting. De
behersker ikke
golfterminologien. Deres
golfferdigheter kjenner vi
ikke. Trolig spiller de ikke
golf. Dyktige oversettere.
Ja vel, men det blir litt
dumt når de forsøker seg på
å oversette ting de ikke har
peiling på.
Treslagsputter,
skrekkslag og plaskeslag
Om putting er ordet
"treslagsputter" brukt. Det
menes nok tre putter. I en
setning heter det: "Dessuten
er treslagsputter
smittsomme". Golfspillere
ville nok brukt en annen
oversettelse.
"Skrekkslag" har vi ikke
hørt om tidligere her på
Golfsiden. Oversetterne
mener at dette er et slag
hvor du treffer bakken før
du treffer ballen. Kanskje
dette er et nytt ord som får
fotfeste i norsk
golfterminologi? Vi tror det
ikke, men det er mye rart
som er kommet inn i det
norske golfspråket og
etablert seg. Det er bare
synd at dette er en
utvikling basert på
uvitenhet i stedet for
kunnskaper.
"Plaskeslag" er også noe
nytt vi ikke har hørt om
tidligere. Trolig har de tre
oversetterne forsøkt å
oversette "splash shot". Vi
tror heller ikke dette ordet
"plaskeslag" får noe
fotfeste i norsk
golfterminologi. Men når man
ser det på trykk, tror man
kanskje at det skal være
slik. Vi gjentar vår
dyktige snekker: "Hadde du
ikke visst bedre, ville du
trodd at det skulle vært
sånn!"
For de som har spilt golf en
stund lyder det ikke godt
når det i boken på norsk
står: "Vrikk føttene dine
noen få centimeter ned i
sanden for å stå støtt, for
å få en følelse for hvordan
sanden ligger, og for å få
en lavere svingbue, som gjør
det enklere å plaske ballen
ut." Ikke bra!
Når et av tipsene i
forbindelse med putting er å
bruke navnet på ballen til å
sikte med, burde man kunnet
unngå å sette bildet
speilvendt inn i boken. En
bagatell kanskje, men det er
ikke bra når selve
Titleist-logoen er det
sentrale i bildet.
"Bakspinn" er brukt. Vi
bruker vel på norsk
underskru eller beholder det
engelske back spin.
Uttrykket "rett opp"-slag
har vi heller aldri hørt om.
Et råd lyder: "sving hardt
inn i ryggen på ballen". Det
vitner om liten
golfterminologiforståelse/-kunnskap.
På engelsk står det sikkert
noe slikt som "hit the back
of the ball". Det betyr ikke
at ballen har rygg selv om
det står oversatt slik i
Gyldedahls stor blå.
"Det omvendte vekstskifte"
er også et nytt uttrykk på
norsk for oss. Vi har hørt
om reverse pivot som ikke er
lett å oversette. Det
oversettes derfor sjelden
eller aldri.
For øvrig er dette en meget
god bok som anbefales. Men
Landbruksforlaget hadde hatt
stor glede av å la en som
kan litt om golf få lese
gjennom manus før boken gikk
i trykken.
Boken er på 125 sider, rikt
illustrert, oversiktlig og
lettlest - der hvor
golfterminologien ikke
setter oversetterne på en
prøve.
Det skal legges til at det
ikke er lett å oversette
golfbøker fra engelsk til
norsk.
Prisen på boken er kr 298.
-
KLIKK HER
Meget enkelt å bruke!
Si din mening!!
Tilbake
til første side
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
HAR DU NOE PÅ HJERTET?
Her kan du skrive ditt leserbrev til Golfsiden
Skriv inn ditt innlegg i feltet under. Innlegget
kan godt være med kallenavn, men som i andre seriøse fora ønsker redaksjonen
å vite hvem innsenderen er.
Leserbrev:
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
|