Tilbake
til første side
Søk på GOLFSIDEN
Les mer
Her er
DEBATTSIDEN
-
Annonsering golfaksjer
Golfterminologi:
Golfspråket
er i ferd med å skli ut
Av:
Asbjørn Ramnefjell
Skal du beherske
uttrykkene i golfen, bør
du lese denne artikkelen
slik at du ikke fremstår
som en verbal tulling
blant mer erfarne golfere.
I seiling heter det ikke
ratt eller styre når du
snakker om roret (tror
jeg). Så vidt jeg vet
heter det dørken og ikke
gulvet (eller gølvet) om
bord i en seilbåt. Like
dumt blir det i golfspråket
når du bruker feil
uttrykk og uttale I golf
finnes det mange
faguttrykk. På norsk
bruker vi ENGELSKE uttrykk
og uttale (i hvert fall
tilnærmet) hvor vi ikke
bruker våre egne
fornorskete versjoner. Med
alle de svensker som er
kommet hit til landet som
instruktører, er vi i
ferd med å miste vårt
golfspråk. Her følger de
mest vanlige feilene –
delvis forårsaket av den
svenske innflytelsen,
delvis forårsaket av
uvitenhet. Heng med!
Golfterminologi er
ikke noe enkelt område.
Det er stor forvirring i
begrep og uttrykk uten at
det er blitt gjort noe for
å ta tak i saken. I en så
hurtig voksende idrett som
golf blir man lett fristet
til å prøve seg på
uttrykk man ikke selv
behersker. Når
medspilleren heller ikke
har peiling, er risikoen
stor for at det blir
etablert et språk som
blir helt feil.
Jeg
har flere ganger sett
svenske instruktører som
skal instruere norske
barn. De har store
problemer med å forstå,
barna altså. Behovet for
norske instruktører er
skrikende. Svenskene gjør
en aldeles utmerket jobb
rent faglig, men språket
er og blir vanskelig –
svært ofte uforståelig.
Svenskene
kaller en golfkølle for
en "klubbe". De
fleste svensker har
vanskeligheter med å
legge om språket sitt til
kølle når de kommer hit
som instruktører. Hører
du en nordmann si klubbe
om en golfkølle, kan du være
sikker på at vedkommende
har hatt en svensk
instruktør. Heldigvis
heter et slag det samme på
svensk, mens det på
islandsk heter et "høgg".
HANDICAP
Ordet handikap er et ord
som på norsk normalt
betegner et fysisk eller
psykisk handikap. I golf
er ordet handicap
(forkortet hdc eller hcp)
en betegnelse på en
spillestyrke og faktisk et
hannkjønnsord. Det heter
"Hvilken handicap
spiller du fra?",
eller "Hvilken
handicap har du?". Når
du neste gang blir spurt
om "Hva er ditt
handikap?", kan du
svare "Jeg er både
fysisk og psykisk helt
frisk, men min handicap er
17,4." Bedre er det å
spørre: "Hva har du
i handicap?" Da
slipper man å avsløre om
man vet hvilket kjønn
golfuttrykket handicap har
rent grammatikalsk. Selv i
Svensk Golf – det gode
organet til det svenske
golfforbundet – skriver
de en
handicap. Anna Dønnestad i
Norges Golfforbund,
som er fra Skåne i
Sverige, innrømmer at det
egentlig heter en
handicap også på svensk,
selv om mange sier ET
handicap. På
handicapkortet skiftet NGF fra hankjønn til intetkjønn for noen år siden. Det
var trolig en korrekturleser som kom på banen og skulle innføre noe nytt. Det
foregitt altså en kjønnsskifteoperasjon. Et handikapp –
fysisk eller psykisk –
skrives som du ser på en
annen måte, men i golf er
min handicap 2,9 eller
24,3. En handicap i golf er ikke et
handikapp, snarere tvert i
mot. En handicap er en
FORDEL! Jo høyere
handicap du har, desto
flere slag kan du trekke
fra på score'en når du
er ferdig. Det er en klar
fordel i
resultatsammenheng og ikke
noe handikapp.
Når
man skal melde seg på til
en bedriftsturnering, og
sekretæren spør
"Hvor mange
handikapper har du?",
blir det selvsagt morsomt,
men feil terminologi. Så
kan man spørre: Er
bedriften like uproff i
sine andre gjøremål?
What
is a tee?
Tee off er betegnelsen på
selve starten i golf og
ikke utslagsstedet som på
engelsk heter tee. Vi
bruker her i Norge et
tee-sted eller et
utslagssted eller en tee.
En tee er også det samme
som en peg – den lille
pinnen vi legger ballen på
når vi driver (uttales
draiver).
Det
minner meg om historien om
den unge piken som fikk
haike med en Rolls Royce
som kom ut fra
parkeringsplassen på
golfbanen. Hun syntes
bilen var fin med sine
mange flotte finesser som
glass-/flaskeholder,
regulerbart sete osv. Hun
fant noen pegger som lå
mellom setene, men visste
ikke helt hva vitsen var
med de flotte trepinnene
som var spisse i en ende
og runde med en fordypning
i den andre. "What is
this?", spurte hun
nysgjerrig. "Oh, that
is a little thing on which
we golfers put our balls
on when we are
driving", sa
golfspilleren. Den unge
jenta svarte da kvikt:
"You golfers sure
thing of everything!"
Køllene
Køllene har sine egne
betegnelser. Jeg skal ikke
plage leserne med gamle kølletyper
som mashie, niblick etc.
Disse navnene er nå inne
i golfhistorien.
Starter
vi med den køllen som man
slår lengst med, så
heter den en driver (draiver)
– driveren (draiveren) i
bestemt form. Selve slaget
heter en drive (draiv). I
bestemt form entall heter
det (draiven) drive’en.
Det heter en drive også på
svensk, mens danskene sier
et drive!
Opprinnelig var køllene
med den store klumpen på
lagd av tre. Derfor heter
det trekøller. Selv på
engelsk er dette et
problem. Metal woods (metall-tre)
høres ikke bra ut.
Trehodene er historie, men
navnet er ikke forandret.
Løsningen er kanskje å
si driver, treer-spoon,
firer-spoon, femmer-poon
etc. I Stavanger-området
brukte man i sin tid den engelske
betegnelsen woods om trekøllene.
Når de i Stavanger sier
"Eg tok triar-wooden
på bana fira", betyr
det "jeg brukte treer
spoon på det fjerde
hullet". Personlig
synes jeg det er hyggelig
å spille i Stavanger, og
jeg liker dialekten. Etter
hvert har wood og spoon
blitt brukt om hverandre i
Norge.
Jernkøllene
har sine tall; toer-jern,
treer-jern, firer-jern
etc. opp til nier-jern. Et
slag med en jernkølle
heter et jernslag. Når vi
kommer opp på de korteste
køllene i baggen, er
forvirringen stor.
Etter
nier-jernet kommer
pitching wedge’en eller
bare wedge’en.
NB!
En pitch
er selve slaget og ikke
betegnelsen på kølla som
altså heter pitching wedge
eller bare wedge. Er du
i utlandet og bruker dette
feil, blir du misforstått. Pitcher finner vi brukt i
baseball og om en
glassmugge med øl som
inneholder en halv gallon,
men ordet brukes ikke i
golf.
"Bonkers"
– krig eller lager?
En sand wedge heter det og
intet annet. Sandjern
lyder ikke bra, men kan
brukes. Det samme gjelder
sandkølle. Mens vi er
inne på sand, kan det være
nyttig å informere om at
"bonkers" og
andre uttaler på den
sandgropen på golfbanen
som de færreste liker,
heter "bønker"
(tilnærmet engelsk uttale) og skrives bunker. "Bonker"
eller "bonkers" minner
meg om krigen eller et
lager om bord på et skip.
Amerikanerne kaller det
gjerne sand trap. I Norge
brukes ordet
"kassa" om denne
hindringen som er et populæruttrykk.
Egentlig en kortform for
sandkasse.
Hvor
mange slag?
I golf snakker vi om par,
birdie og bogey. Her
finnes det mange rare
uttaler. Det heter en
birdie (børdi), en par
(og ikke et par som i et
par sko) og en bogey. Det
siste uttales "båvgi"
(tilnærmet engelsk uttale) og ikke buggi eller buuugi
som en del sier blant
annet i Østerdalen og på
Sørlandet –
sikkert inspirert av
svenske instruktører. Jeg
presiserer at norske
golfuttrykk er inspirert
av engelsk og uttales
deretter. Jeg bruker ikke
lydspråk i mine forsøk på
å forklare uttalen. Det
hadde gjort seg best
muntlig. Bokstaven R
uttales som kjent
annerledes på engelsk. Vi
i Norge bruker rullende
eller skarrende R, mens i
England har de en
"mildere" uttale
av R'en jfr "BØRDI"
- birdie.
Pøtte
– pøtte
En putter vet alle
golfspillere hva er, men
mange vet ikke hvordan
ordet uttales. Uttalen er
nemlig "pøtter",
og det heter en "pøtt"
- tilnærmet engelsk uttale
igjen.
På engelsk sier man det
samme naturlig nok, siden
opprinnelsen er engelsk.
Årsaken til at mange sier
putte med u-lyd og ikke
med ø-lyd, har nok
sammenheng med skrivemåten.
Verbet put på engelsk som
vi lærte å bøye
put-put-put på skolen,
uttales annerledes – med
en u-lyd, men det er stor
forskjell på å putte hånden
i lommen og "pøtte"
ballen i hullet, i hvert
fall når det gjelder
uttalen. Det er også stor
forskjell på engelsk på put
og putt (det siste er
golfuttrykket).
Grin med rullende eller
skarrende RRRRRR!!!!
Den heter faktisk
en "pøtting
green" - med rullende
eller skarrende r-lyd i
green ("pøtting-grin") og
ikke den engelske r-lyden.
Det siste virker kunstig
tilgjort på norsk.
Pøtting-grinen er altså den grønne
flaten man "pøtter"
på, selv om det skrives
putting green. Uttale og
skrivemåte på norsk og
engelsk er omtrent den samme. Det
skrives putter, men uttales pøtter. Når jeg bruker
ø-lyden, er det fordi de
fleste ikke er familiære
med lydspråket. Selvsagt
har de ikke ø på
engelsk, men ø er det nærmeste
vi kommer når vi skal
beskrive hvordan
bunker uttales. Mange som
er blitt fornærmet (lenge
leve stoltheten!) over
å lese denne artikkelen
har kritisert meg skarpt
for akkurat dette, men det
tåler jeg.
Sette iiiiii en pøtt
I golf senker man en putt,
eller man setter ballen i
hullet. Uttrykket "å
sette en putt" har
sneket seg inn i golfspråket.
Det heter å sette en putt
i hullet. Skal man
bruke en kortversjon, kan
man si: "denne putten
skal jeg sette i"
(underforstått i hullet).
"Sette en putt"
betyr å sette ballen i
bevegelse – fortrinnsvis
mot hullet, men å sette
den i er noe
mer enn bare å sette i
gang putte-slaget ("pøtten").
Du sier altså: Denne
"pøtten" skal
jeg sette i", eller
bedre: "denne putten
(uttales fortsatt pøtten)
skal jeg senke. Fortsatt
med forbehold om at ø'lyden
ikke er helt identisk på
norsk og engelsk, men det
forstår de fleste av
leserne.
Fairway,
rough (røff) og semi-rough byr
ikke på problemer på
norsk. Svenskene kaller
semi-rough for
"halvruff" –
dem om det.
Skyte
golf i en golf-kamp
Jeg har sett at man i USA
har diskutert om det
heter: "What did you
shoot today?" eller
"What did you score
today? - eller kanskje
"What was your
score". Konklusjonen
var at man ikke bruker
"shoot" om å
"skåre" i golf
og selvsagt ikke "å
skyte en score eller
lignende". Dette er
en muntlig form - selv i
USA. og helt ubrukelig på
norsk. Likevel er det en
del som bruker det - spesielt de som har vært i USA en stund. Vi får håpe at
det var et engangstilfelle
da det våren 1999 dukket
opp på Internett-sidene i NGF at "Ernie Els skjøt
67 slag".
Vi
skyter ingen score i golf.
Man bruker bare ikke et
slikt uttrykk. Det heter
han brukte 67 slag på
runden, eller hadde 67,
eller eventuelt: han fikk
en 67-runde, men man
skyter ingen ting i golf.
Du kan ikke oversette
"he shot 67" fra
en internasjonal web-site
med "han skjøt
67". Det lyder
kanskje godt på
engelsk, men dårlig på
norsk. De som har lært å
spille golf i USA, kommer
hjem og sier "hva skjøt
du i dag?" Da svarer
du: "Jeg har ikke
skutt noe eller noen, men
jeg gikk på 94"
eller hva det måtte være.
En
annen sak er at vi spiller
så mye Stableford i Norge
for tiden at vi har glemt
at den mest vanlige
spilleformen i andre deler
av golfverdenen er
slagspill eller stroke
play – slagkonkurranse.
Vi er dermed blitt alt for
opphengt i poeng i stedet
for antall slag.
Balla ta!
I
Golfforbundets eget blad
skriver man til tross for
meget god korrekturlesing
balataball med fire l’er:
Ballataball. Dermed blir
også uttalen feil. Med en
slik skrivemåte kan man
bli fristet til å legge
trykket på første
stavelse i uttalen. Balata
er det kautsjuklignende
stoffet som brukes i
skallet på golfballer med
mykt skall. Kautsjuk
utvinnes for øvrig av
melkesaften på visse
tropiske planter. Ballene
i dag lages av andre
materialer enn balata.
En match og ikke en kamp
I golf heter det å spille
en match og ikke en kamp.
Det heter en match i golf
når man ikke spiller
slagkonkurranse. Man
spiller ingen golfkamp.
Boksekamp og fotballkamp
– greit nok, men ikke
golfkamp. Det vitner bare
om manglende kunnskaper om
golfterminologien.
Hvem skal ta fatt på opplæringen
innen golfterminologi i
Norge? Det er ikke så
mange kandidater, men
Eirik Olav, den tidligere
redaktøren i Norsk Golf,
kunne vært en god mann å
ha på laget i denne
sammenheng. Jan Aaseth,
tidligere
landslagsspiller,
landslagskaptein og
president i Norges
Golfforbund kan også være
den rette mannen til denne
viktige oppgaven.
Kanskje denne artikkelen
med noen drypp om
golfterminologi kan være
en liten hjelp til å
rydde litt opp i all
forvirringen og
uvitenheten i ordbruken på
golfbanen?
Golfsiden slutter seg til,
og er hjertens enige med
avslutningen på en leder av
Jan E. Espelid i et nummer
av Norsk Golf (sitat):
”Som med alt annet her i
livet: Omgangen med
terminologi er en god
indikasjon på
kunnskapsnivået…”.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Her finner du
DEBATTSIDEN
Si din mening!!
Leter du etter noe?
Søk på GOLFSIDEN etter noe du lurer på. Kanskje du finner det du søker på
tusenvis av Golfsiden-sider som ligger ute på nettet.
Les mer
Skal
du annonsere kjøp eller
salg av aksjer/spilleretter
eller brukt utstyr?
Skal du annonsere
selv?
KLIKK
HER
Tilbake
til første side
|